|
|
Enviado por totodilecrim Enviado el 20 de Agosto 2006 a las 14:31:19 |
|
Nem tao bom assim, ja achei melhores, mas pra quem gosta do gênero que experimente! |
|
|
Enviado por Kurumi Enviado el 16 de Mayo 2006 a las 17:14:22 |
|
me siento mal que siendo tan friki como soy, no sepa traducir ni un kanji xDD |
|
|
Enviado por Killerman Enviado el 14 de Mayo 2006 a las 12:41:25 |
Admin |
En realidad, como omiten la mitad de las palaras, imagino que en la mente de un japonaka será "Destruye los coches, ¡deprisa!" |
|
|
Enviado por Astaroth_ Enviado el 13 de Mayo 2006 a las 23:18:39 |
|
"Las rosas, rojas. Las nubes, esponjosas. Los coches, deprisa." Gran país, éste...
A todo esto, quería decir que el mismo concepto de juego que presente el de aquí pudo verse en uno de los minijuegos del genial Sam & Max.
La lástima es que no recuerdo cómo lo llamaban, pero "los coches, deprisa" seguro que no! xP |
|
|
Enviado por Killerman Enviado el 13 de Mayo 2006 a las 23:06:50 |
Admin |
No me deja publicar en japonés.
Ni de coña. He estudiado suficiente japonés y viajado suficientes veces a japón como para poder leer un texto tan sencillo. ;)
El nombre del juego significa algo así como "Los coches, deprisa". |
|
|
Enviado por Killerman Enviado el 13 de Mayo 2006 a las 23:03:30 |
Admin |
働く車です!クルス
2463;アチア!画出羽あり|
14;せん。
|
|
|
Enviado por PabloMagno Enviado el 13 de Mayo 2006 a las 19:30:52 |
|
En realidad se confundieron todos.. y seria kurusucuatia! con un grito de sapucai al final onda..... UIIIIIIJAAAAAAAAAAAAAAAAAAA |
|
|
Enviado por Killerman Enviado el 13 de Mayo 2006 a las 14:57:27 |
Admin |
En realidad pone Hataraku Kuruma!
Nada, voy a repasar la ortografía de todos sus juegos. Preveo numerosos y graves errores de transcripción fonética.
Con lo fácil que es el japonés... |
|
|
Enviado por Astaroth_ Enviado el 13 de Mayo 2006 a las 12:01:33 |
|
Ahí pone Kuruma de verdad o es que Kurumi se ha inventado el título para tener un juego con su nombre?
xPP |
|
|
|